2 Corinthians 8:12

Stephanus(i) 12 ει γαρ η προθυμια προκειται καθο εαν εχη τις ευπροσδεκτος ου καθο ουκ εχει
Tregelles(i) 12 εἰ γὰρ ἡ προθυμία πρόκειται, καθὸ ἐὰν ἔχῃ, εὐπρόσδεκτος, οὐ καθὸ οὐκ ἔχει.
Nestle(i) 12 εἰ γὰρ ἡ προθυμία πρόκειται, καθὸ ἐὰν ἔχῃ εὐπρόσδεκτος, οὐ καθὸ οὐκ ἔχει.
SBLGNT(i) 12 εἰ γὰρ ἡ προθυμία πρόκειται, καθὸ ἐὰν ⸀ἔχῃ εὐπρόσδεκτος, οὐ καθὸ οὐκ ἔχει.
f35(i) 12 ει γαρ η προθυμια προκειται καθο εαν εχη τις ευπροσδεκτος ου καθο ουκ εχει
Vulgate(i) 12 si enim voluntas prompta est secundum id quod habet accepta est non secundum quod non habet
Clementine_Vulgate(i) 12 Si enim voluntas prompta est, secundum id quod habet, accepta est, non secundum id quod non habet.
Wycliffe(i) 12 For if the wille be redi, it is acceptid aftir that that it hath, not aftir that that it hath not.
Tyndale(i) 12 For if ther be fyrst a willynge mynde it is accepted accordynge to that a man hath and not accordinge to that he hath not.
Coverdale(i) 12 For yf there be a wyllinge mynde, it is accepted acordinge to that a man hath, not acordinge to that he hath not.
MSTC(i) 12 For if there be first a willing mind, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not.
Matthew(i) 12 For yf there be fyrste a wyllynge mynde, it is accepted accordyng to that a man hath, and not accordynge to that he hath not.
Great(i) 12 For yf there be fyrst a wyllynge mynde, it is accepted accordynge to that a man hath, and not accordynge to that he hath not.
Geneva(i) 12 For if there be first a willing minde, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not.
Bishops(i) 12 For if there be first a wyllyng mynde, it is accepted accordyng to that a man hath, and not accordyng to that he hath not
DouayRheims(i) 12 For if the will be forward, it is accepted according to that which a man hath: not according to that which he hath not.
KJV(i) 12 For if there be first a willing mind, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not.
KJV_Cambridge(i) 12 For if there be first a willing mind, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not.
Mace(i) 12 for what a man gives with a ready mind, according to his abilities, is well received; but not when he goes beyond his circumstances.
Whiston(i) 12 For if there be first a willing mind, [it is] accepted according to that a man hath, not according to that he hath not.
Wesley(i) 12 For if there be first a ready mind, a man is accepted, according to what he hath, not according to what he hath not.
Worsley(i) 12 For if there be first a willing mind, any me is accepted according to what he hath, not according to what he hath not.
Haweis(i) 12 For if there is first a ready mind, a man is acceptable according to what he hath, and not according to what he hath not.
Thomson(i) 12 For if there be a willingness, a person is accepted according to what he hath; not according to what he hath not.
Webster(i) 12 For if there is first a willing mind, it is accepted according to what a man hath, and not according to what he hath not.
Living_Oracles(i) 12 For if there be a willing mind, according to what a person has, he is accepted; and not according to what he has not.
Etheridge(i) 12 For if there be the will, according to what one hath, so is (he) accepted, and not according to what he hath not.
Murdock(i) 12 For if there is a willingness, a person is accepted according to what he hath, and not according to what he hath not.
Sawyer(i) 12 For if there is a willing mind, a man is acceptable according to what he has, and not according to what he has not.
Diaglott(i) 12 If for the promptness is placed first, according to what may have any one, acceptable, not according to what not he has.
ABU(i) 12 For if there be first the willing mind, it is accepted according to what a man has, not according to what he has not.
Anderson(i) 12 For if there is a readiness of mind, one is accepted according to what he has, not according to what he has not.
Noyes(i) 12 For if there be first the willing mind, it is accepted according to what a man hath, not according to what he hath not.
YLT(i) 12 for if the willing mind is present, according to that which any one may have it is well-accepted, not according to that which he hath not;
JuliaSmith(i) 12 For if a forwardness lie before, according as any has, it is acceptable, not as he has not.
Darby(i) 12 For if the readiness be there, [a man is] accepted according to what he may have, not according to what he has not.
ERV(i) 12 For if the readiness is there, [it is] acceptable according as [a man] hath, not according as [he] hath not.
ASV(i) 12 For if the readiness is there, [it is] acceptable according as [a man] hath, not according as [he] hath not.
JPS_ASV_Byz(i) 12 For if the readiness is there, it is acceptable according as a man hath, not according as he hath not.
Rotherham(i) 12 For, if the forwardness is set forth, according to what one may have, he is well approved, not according to what one hath not.
Twentieth_Century(i) 12 For, where there is willingness, a man's gift is valued by its comparison with what he has, and not with what he has not.
Godbey(i) 12 For if there is first a willing mind, it is acceptable according to what one may have, and not according to what he has not.
WNT(i) 12 For, assuming the earnest willingness, the gift is acceptable according to whatever a man has, and not according to what he has not.
Worrell(i) 12 for, if the readiness is present, it is acceptable according to what one has, not according to what he has not.
Moffatt(i) 12 If only one is ready to give, according to his means, it is acceptable; he is not asked to give what he has not got.
Goodspeed(i) 12 If a man is willing to give, the value of his gift is in its proportion to what he has, not to what he has not.
Riverside(i) 12 For if there is first the readiness, a gift is acceptable according to what a man has, not according to what he has not.
MNT(i) 12 For if there be first willing mind, the gift is accepted according to what a man has, and not according to what he has not.
Lamsa(i) 12 For if there is a willingness to give, every man can give according to that which he has, and not according to that which he has not, and his gift will be acceptable.
CLV(i) 12 For if eagerness lies before, it is most acceptable according to whatever one may have, not according to what he has not."
Williams(i) 12 If a man is ready and willing to give, his gift is acceptable in accordance with what he has, not with what he does not have.
BBE(i) 12 For if there is a ready mind, a man will have God's approval in the measure of what he has, and not of what he has not.
MKJV(i) 12 For if the eagerness is present, it is acceptable according to what one has, and not according to what one does not have.
LITV(i) 12 For if the eagerness is present, it is acceptable according to what one has, not according to what one does not have.
ECB(i) 12 For if you set forth an eagerness, it is well-received - according to whatever anyone has and not according to whatever he has not
AUV(i) 12 For if the eagerness is there, [then] whatever a person has [to give] is acceptable, and not what he does not have.
ACV(i) 12 For if the willingness is present, it is acceptable to the extent if some man has, not to the extent he does not have.
Common(i) 12 For if the readiness is there, it is acceptable according to what a man has, not according to what he does not have.
WEB(i) 12 For if the readiness is there, it is acceptable according to what you have, not according to what you don’t have.
NHEB(i) 12 For if the readiness is there, it is acceptable according to what you have, not according to what you do not have.
AKJV(i) 12 For if there be first a willing mind, it is accepted according to that a man has, and not according to that he has not.
KJC(i) 12 For if there be first a willing mind, it is accepted according to that a man has, and not according to that he has not.
KJ2000(i) 12 For if there be first a willing mind, it is accepted according to what a man has, and not according to what he has not.
UKJV(i) 12 For if there be first a willing mind, it is accepted according to that a man has, and not according to that he has not.
RKJNT(i) 12 For if there is first a willing mind, it is acceptable, according to what a man has, and not according to that he does not have.
TKJU(i) 12 For if there is first a willing mind, it is accepted according to what a man has, and not according to what he does not have.
RYLT(i) 12 for if the willing mind is present, according to that which any one may have it is well-accepted, not according to that which he has not;
EJ2000(i) 12 For if there is first a willing desire, it is accepted according to what a person has and not according to what they do not have.
CAB(i) 12 For if there is first a readiness, it is acceptable according to what one has, and not according to what he does not have.
WPNT(i) 12 (because when the intention is presented, it is acceptable according to what one may have, not what he doesn’t have).
JMNT(i) 12 You see, if the eagerness continues lying before [a person], [it is] well-embraced and very acceptable – in proportion to whatever one may normally possess (have and hold), not corresponding to what he does not normally have.
NSB(i) 12 For if the readiness is there, it is acceptable according to what a man has, not according to what he does not have.
ISV(i) 12 For if the eagerness is there, the gift is acceptable according to what you have, not according to what you do not have.
LEB(i) 12 For if the eagerness is present according to what one has*, it is acceptable not according to what one does not have*.
BGB(i) 12 εἰ γὰρ ἡ προθυμία πρόκειται, καθὸ ἐὰν ἔχῃ εὐπρόσδεκτος, οὐ καθὸ οὐκ ἔχει.
BIB(i) 12 εἰ (If) γὰρ (for) ἡ (the) προθυμία (readiness) πρόκειται (is present), καθὸ (as) ἐὰν (if) ἔχῃ (he might have) εὐπρόσδεκτος (acceptable), οὐ (not) καθὸ (as) οὐκ (not) ἔχει (he does have).
BLB(i) 12 For if the readiness is present, it is acceptable as if he might have, not as he does not have.
BSB(i) 12 For if the eagerness is there, the gift is acceptable according to what one has, not according to what he does not have.
MSB(i) 12 For if the eagerness is there, the gift is acceptable according to what one has, not according to what he does not have.
MLV(i) 12 For if the eagerness lays before you, according to whatever someone has, it is acceptable, not according to what he does not have.
VIN(i) 12 For if the eagerness is there, the gift is acceptable according to what one has, not according to what he does not have.
Luther1545(i) 12 Denn so einer willig ist, so ist er angenehm, nachdem er hat, nicht nachdem er nicht hat.
Luther1912(i) 12 Denn so einer willig ist, so ist er angenehm, nach dem er hat, nicht nach dem er nicht hat.
ELB1871(i) 12 Denn wenn die Geneigtheit vorliegt, so ist einer annehmlich nach dem er hat, und nicht nach dem er nicht hat.
ELB1905(i) 12 Denn wenn die Geneigtheit vorliegt, so ist einer annehmlich nach dem er O. so ist sie annehmlich [eig. wohlannehmlich od. wohlangenehm], nach dem man hat, und nicht nach dem er nicht hat.
DSV(i) 12 Want indien te voren de volvaardigheid des gemoeds daar is, zo is iemand aangenaam naar hetgeen hij heeft, niet naar hetgeen hij niet heeft.
DarbyFR(i) 12 car si la promptitude à donner existe, elle est agréable selon ce qu'on a, non selon ce qu'on n'a pas;
Martin(i) 12 Car si la promptitude de la volonté précède, on est agréable selon ce qu'on a, et non point selon ce qu'on n'a pas.
Segond(i) 12 La bonne volonté, quand elle existe, est agréable en raison de ce qu'elle peut avoir à sa disposition, et non de ce qu'elle n'a pas.
SE(i) 12 Porque si primero hay la voluntad pronta, será acepta por lo que tiene, no por lo que no tiene.
ReinaValera(i) 12 Porque si primero hay la voluntad pronta, será acepta por lo que tiene, no por lo que no tiene.
JBS(i) 12 Porque si primero hay la voluntad pronta, será acepta por lo que tiene, no por lo que no tiene.
Albanian(i) 12 Sepse, në qoftë se ekziston gatishmëria për të dhënë, ai është i mirëpritur sipas asaj që ka dhe jo sipas asaj që nuk ka.
RST(i) 12 Ибо если есть усердие, то оно принимается смотря по тому, кто что имеет, а не по тому, чего не имеет.
Peshitta(i) 12 ܐܢ ܓܝܪ ܨܒܝܢܐ ܐܝܬܘܗܝ ܐܝܟ ܡܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܗܟܘܬ ܡܬܩܒܠ ܠܐ ܗܘܐ ܐܝܟ ܡܐ ܕܠܝܬ ܠܗ ܀
Arabic(i) 12 لانه ان كان النشاط موجودا فهو مقبول على حسب ما للانسان لا على حسب ما ليس له.
Amharic(i) 12 በጎ ፈቃድ ቢኖር፥ እንዳለው መጠን የተወደደ ይሆናል እንጂ እንደሌለው መጠን አይደለም።
Armenian(i) 12 Որովհետեւ եթէ նախապէս յօժարութիւն ըլլայ, տալը ընդունելի է՝ մէկու մը ունեցածին համեմատ, եւ ո՛չ թէ չունեցածին համեմատ:
Basque(i) 12 Ecen baldin aitzinetic bada gogo prest içatea, nehor duenaren arauez gogaraco da, eta ez eztuenaren arauez.
Bulgarian(i) 12 Защото, ако има готовност, тя се приема според това, което има човек, а не според това, което няма.
Croatian(i) 12 Jer ima li spremnosti, mila je po onom što ima, a ne po onom čega nema.
BKR(i) 12 Nebo jest-liť prve vůle hotová, podle toho, což kdo má, vzácná jest Bohu, ne podle toho, čehož nemá.
Danish(i) 12 Thi dersom Redebonhed er forhaanden, da er Enhver velbehagelig, i Forhold til det, han har, ei i Forhold til det, han ikke har
CUV(i) 12 因 為 人 若 有 願 做 的 心 , 必 蒙 悅 納 , 乃 是 照 他 所 有 的 , 並 不 是 照 他 所 無 的 。
CUVS(i) 12 因 为 人 若 冇 愿 做 的 心 , 必 蒙 悦 纳 , 乃 是 照 他 所 冇 的 , 并 不 是 照 他 所 无 的 。
Esperanto(i) 12 CXar kie ekzistas la volonteco, gxi estos akceptita laux la havo, ne laux la nehavo.
Estonian(i) 12 Sest kui on head tahtmist anda, siis on see vastuvõetav sel määral kuidas jõud kannab, mitte üle jõu.
Finnish(i) 12 Sillä jos joku edellä mielellinen on, niin hän on otollinen varansa jälkeen, ja ei sen jälkeen, joka ei hänellä ole.
FinnishPR(i) 12 Sillä jos on alttiutta, niin se on otollinen sen mukaan, kuin on varoja, eikä sen mukaan, kuin niitä ei ole.
Haitian(i) 12 Paske si nou mete tout kè nou pou nou bay, Bondye ap asepte kado nou bay la. L'ap gade sou sa nou genyen, li p'ap gade sou sa nou pa genyen.
Hungarian(i) 12 Mert ha a készség megvan, a szerint kedves az, a mije kinek-kinek van, [és] nem a szerint, a mije nincs.
Indonesian(i) 12 Kalau kalian rela memberi, maka Allah akan menerima pemberianmu itu berdasarkan apa yang ada padamu, bukan berdasarkan apa yang tidak ada padamu.
Italian(i) 12 Perciocchè, se vi è la prontezza dell’animo, uno è accettevole secondo ciò ch’egli ha, e non secondo ciò ch’egli non ha.
ItalianRiveduta(i) 12 Poiché, se c’è la prontezza dell’animo, essa è gradita in ragione di quello che uno ha, e non di quello che non ha.
Japanese(i) 12 人もし志望あらば、其の有たぬ所に由るにあらず、其の有つ所に由りて嘉納せらるるなり。
Kabyle(i) 12 Sidi Ṛebbi iqebbel ssadaqa-nneɣ, lameɛna s wakken tella tezmert-nneɣ, mačči sennig wayen nezmer.
Korean(i) 12 할 마음만 있으면 있는 대로 받으실 터이요 없는 것을 받지 아니하시리라
Latvian(i) 12 Ja laba griba ir, tad tā labpatīkama tanī, kas ir, bet ne no tā, kā nav.
Lithuanian(i) 12 Nes jei yra sąmoningas noras, jis priimtinas pagal tai, ką žmogus turi, o ne pagal tai, ko neturi.
PBG(i) 12 Albowiem jeźli przedtem była ochotna myśl, taż przyjemna jest według tego, co kto ma, a nie według tego, czego nie ma.
Portuguese(i) 12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
Norwegian(i) 12 For er redebonheten forhånden, da er den velbehagelig efter det den har, og ikke efter det den ikke har.
Romanian(i) 12 Pentrucă, dacă este bunăvoinţă, darul este primit, avîndu-se în vedere ce are cineva, nu ce n'are.
Ukrainian(i) 12 Бо коли є охота, то приємна вона згідно з тим, що хто має, а не з тим, чого хто не має.
UkrainianNT(i) 12 Бо коли в кого в охота, то вона приятна по тому, як хто мав, а не по тому, як хто не мав.
SBL Greek NT Apparatus

12 ἔχῃ WH Treg NIV ] + τις RP